Modismos en el español

Cuando algo te da vergüenza o está atentando un poco contra tus principios morales también podemos decir: “Es que me da pajita hacer ____________”

1 me gusta

aca en argentina tambien, pero pajita es la de la bebida, porque igual nadie se va a referir a si mismo como pajita…:grin: pero tambien se usa como sinonimo de fiaca o pereza

@nicolasegp de esas hay muchas que funcionan igual en argentina, salvo las relativas a los esclavos porque en nuestra historia no tuvimos muchos.

al final este tema nos ha convocado a todos!!!:clap:

1 me gusta

Autocomplacerse o paja un hombre en Mexico sería Manuela

Chilero en mexico sería hecho al chile, es decir “Al vapor”, “Con las patas”, “A la carrera”, “al ai´ se va” es decir hacer las cosas por hacerlas mal hechas.

En españa tirar los perros a alguien es buscar problemas tengo entendido, en mexico seria Tirarle la onda o Coquetearle, algo así.

Si mal no recuerdo Gafo en Venezuela es como decir, tonto, zopenco.

La frase mía inicial Tener palancas es tener influencias o “un buen padrino”

Gandalla es una persona abusadora, Juan le agandalló las galletas (se las quitó sabiendo que eran de alguien), Juan es un gandalla (por abusivo)

Bueno el hilo del post.

2 Me gusta

En España, una pajita o una pajilla también es lo que mismo que en Venezuela (autocomplacerse, pero sólo aplicado a los hombres, o hacerse una Manuela como dice @Luikb que también se usa aquí), sólo que si le pides una pajita al camarero de un establecimiento público de comida, es obvio que te estás refiriendo a un pitillo de los que se usan en Venezuela, sólo que aquí un pitillo es una forma familiar para los cigarrillos y quizás por eso no te entendió a la primera @lorelistarena. “Nos echamos un piti?” es una forma muy normal de preguntarle a alguien si te fumas un cigarrillo con él/ella (pero no a medias, si no por compartir ese rato) y no tiene que estar hecho de ninguna hierba distinta del tabaco :relaxed:

2 Me gusta

Me podría alguien explicar a que se refieren con “menuda pajarraca”?

Saludos

1 me gusta

Yo no soy Español soy Venezolano…pero por mi cultura y mi forma de ver, es porque ella habla muchoooo jejejeje !! sin animos de ofender

ese es el significado que yo le doy con base al contexto

1 me gusta

Para mi que soy español también suena muy mal “menuda pajarraca”, pero entiendo que se refiere a “menudo rebote te has pillado y no es para tanto”

Jajajaja
No. es una expresión que se usa por el norte de España y no está relacionada con la persona…jaajajaja
Es una expresión referida al lio, al contexto en general de la cuestión, es similar a decir…“menudo lío”.
menuda pajarraca=menudo lio o vaya liada o la que tenemos liada

A ver … el post original está puesto con cierta ironía fina y no pretende ni echar culpas, ni quejas sobre nadie en concreto… es simplemente que a estas alturas de la vida y del año tecnológico en que vivimos es chocante ver preguntas como se ven y más aún sin redactar minimamente y con faltas de ortografía…

Igual es que me explico muy mal…

1 me gusta

ahhhm, yo estaba igual que @canuto xD
aqui “pajarraca” se puede entender que habla hasta por los codos.

Yo siempre escucho a unos amigos españoles diciendo “La he liado parda” xD

La he liado parda, si, es similar. No es exactamente pero podría pasar.

Por estos lares, a alguien que habla hasta por los codos sería “hablas más que una cotorra”…

El término pájara es más confuso y despectivo si me apuras

Y el concepto pajarraca es para adjetivar la situación, no para la persona.

México diríamos “bronca” Que bronca te haz echado o que buena bronca (problema) te haz echado.

Yo pensé que te referias a la persona, aquí diramos Que “alacrán” te haz echado de enemigo.

Me acordé de “A ver échate ese trompo a la uña”, el trompo es un juguete típico mexicano, en sentido figurativo “resuelve ese problema”, usualmente se refiere al problema de un tercero y en sentido retórico.

1 me gusta

Ya quedé ayer en que me lo iba a tomar con relax y a no darme por aludida a la primera, peroooooooooooo PAJARRACA es súper despectivo!!! :scream:

:joy:

(RAE):
pajarraco, pajarraca

  1. nombre masculino. col. desp. Pájaro (ave), especialmente el que no se conoce y es grande o feo.
    “un enorme pajarraco volaba sobre sus cabezas”
  2. nombre masculino y femenino. col. desp. Pájaro (persona astuta que causa recelos).
    “menudo pajarraco está hecho, es capaz de vender a su madre”

Pero bueno, aceptamos los significados de otros países. Ya habíamos quedado aquí en que admitimos las diferencias en el lenguaje, no?. :+1:

Si, aqui tambien en mi pais, suena como algo ofensivo, como que le estas diciendo pajarraca o pajarraco a la persona…sin embargo me causo mucha risa :grinning:

Acá para decir que estas en un gran problema decimos (de manera informal o con personas de confianza) :
“Tenes un gran clavo”, o “Estas en un gran clavo”, o “Estas bien clavado”…

Saludos.

1 me gusta

Creo que es el termino que utilizaría en este momento: “Clavadisima” jajaja. :slight_smile:

Por seguir con el tema por acá en los Méxicos, Clavado sería Enamorado
Estás bien clavado con esa chava (Estas enamorado de esa muchacha)

O bien también podría ser Concentrado
Estás bien clavado haciendo la tarea.

Pero actualmente estoy bien Picado con el tema, es decir estoy muy interesado, ansioso con el tema.

Saludos

si alguna vez viajas a la argentina no uses ese termino porque aca significa otra cosa…hablando mal y pronto un hombre ‘‘clava’’ a una mujer asi que cuidado… aca un gran problema es quilombo…

lo de pajarraca aca existe, pero practicamente no se usa… usamos mas el termino cotorra para referirnos a las mujeres que hablan mucho…

jajaja, aca usamos, clavar, picar, enchufar, pisar… etc, etc.

Claro depende del contexto de la oración.

Comprendido, jajaja que pena :relaxed:. Para mi futuro ojo al dato.

Hola

Jajaja, ¡qué tema!

En México les decimos “popotes” y ahora tenemos una campaña para dejar de usarlos porque contaminan bastante (al ser plástico) y su tiempo de utilización regularmente es sólo mientras te dura la bebida e incluso en algunos restaurantes si pides otra bebida igual, te dan otro “popote” y generamos más contaminación.

Saludos.

1 me gusta

“Picado” en Venezuela tiene otra connotación, se usa cuando le echas broma a alguien(lo chalequeas, otro modismo) y se molesta.

Se le dice: Estas picado.