Hola a todos! saben la traducción correcta de "landscaping from vendors"o “vendor landscape”?
Saludos
Hola @Lucali una traducción para vendor landscape creo que seria algo como un entorno o escenario de proveedores.
Danos el contexto, en qué texto está? Párrafo?
Pq es muy importante para darle el sentido correcto a la traducción
El parrafo es “Sometimes you purchase services such as web design or landscaping from vendors”
otro “When you buy landscaping, training or other non-physical purchases, you can still use purchase
orders and A/P invoices”
Lo relacione también como dijo nicolasegp con un escenario de proveedores, pero no le encuentro la palabra.
Al estar hablando de compras de servicios en B1, es un ejemplo empresarial simplemente.
Dice: “A veces, compras servicios como diseño web o diseño a los proveedores.”
Pero es un ejemplo. Landscaping (ver en linguee)
“Cuando compras (servicios) de diseño, capacitaciones u otras compras “no físicas” (no stockeables - ya que son servicios), aún puedes usar ordenes de compras y facturas A/P.”
Tiene que ver con diseño, paisajismo, reforma. Normalmente lo he escuchado/leído relacionado a jardinería. Yo interpreto las oraciones de la siguiente manera:
- A veces puedes contratar servicios a proveedores tal como diseño web o paisajismo/reforma
- Cuando contratas una reforma/paisajismo, capacitación o cualquier otra compra no-física, de igual manera puedes usar Órdenes de Compra y facturación.
Perfectoooo @SidV , mil gracias…pensé que era algo mas especifico, estos gringos… no era mas fácil poner other designs? jajajaja.
Anoche buscando vi que existen muchas aplicaciones y reportes que les llaman Vendor Landscape, lo relacionaba mas con algún tipo de portal en la nube etc
Si, pero eso es otra cosa, por eso te pedía el contexto. Ya llegué hasta el manual que estás leyendo y me metí en el contexto