En Mexico diriamos, “Esas son palancas no chin…deras (ga)”
Saludos
En Mexico diriamos, “Esas son palancas no chin…deras (ga)”
Saludos
Yo iba a decir algo igual pero no conozco los términos de censura del foro jajajajajajaja
Hola amigos:
Hace unos momentos en otro tema @Luikb usaba una palabra meramente local de su país, y pensé en lo siguiente:
Yo he estado en implementaciones de SAP con consultores venezolanos, mexicanos, colombianos. Conozco a otros compañeros de trabajo de Brasil, Perú, El Salvador, Costa Rica, Dominicana etc.
Y realmente creo que personalmente ya superé la barrera de los “españoles” de latinoamerica que son tan floridos y diversos jajajajaja
Se han sentido alguna vez limitados hablando con otra persona que en teoría habla el mismo idioma que ustedes?
Yo no he entendido la frase, aunque conozco lo que significa “chin…”. Jajaja, me parto, es como cuando mi hijo me dice “Mamá, en el cole oí que Pepito insultaba a otro niño y le decía hijo de “y lo que sigue”” para no decir la palabrota. Anda que…
Síiii!!! yo!!! Contadores, jalar, pedilón (no me plantea problema, pero me parece una palabra muy tontorrona), sólo entre ayer y hoy. Pero la mayoría del tiempo lo entiendo todo a poquito que me esfuerce. Creo que lo que más me cuesta son las palabrotas y algún vocablo técnico.
Si, me ha pasado.
Aunque en Latinoamerica todos hablamos “Castellano”, cada país tiene sus propios modismos y hay palabras que aún siendo las mismas, en cada país tienen un significado diferente.
Es complejo, pero es divertido tambien.
Saludos.
yo soy de argentina y se que nuestra forma de hablar le resulta muy fuerte a muchos de otros paises. el ‘‘vos’’ les resulta muy extraño.
tengo un grupo de amigos españoles y a veces me doy cuenta que cambio la forma de escribir cuando estoy con ellos para adaptarme y que no les resulte tan raro. pero tambien me sigue causando gracia que muchas de las palabras de uso cotidiano alla, aqui son insultos, asi que hay que hacer la traduccion en tiempo real para no malinterpretar las cosas…
por otro lado cada pais e inclusive cada region dentro de los paises siempre tendran un monton de modismos que seran desconocidos para otros… hay que intentar evitarlos cuando uno interactua de manera internacional…
Para mi fue un poco mas dura la transición de vivir en mi país (Guatemala) a pasar a vivir a El Salvador, aunque somos vecinos realmente hay un montón de palabras como dice @mbonsoir que para mi son insultos y para ellos no y viceversa, pero después de 3 años creo que ya me adapté jajajajaja
Tengo familia argentina y me cuesta un mundo no usar la palabra “cog…” y utilizar agarrar, por ejemplo, porque aquí en España todo, absolutamente todo, se “agarra”: el bus, la mano de los niños para cruzar la calle, o cualquier cosa que alguien te pida que le compres te lo puede pedir como “Oye?, me “agarras” una de esas lo-que-sea cuando vayas a esa tienda de al lado de tu casa?”. O la cantidad de mujeres en España cuyo nombre es Concepción pero cuyo diminutivo aquí es una palabra feísima para mis primos. En esos casos, es imposible no caer en el error la primera vez que usas una palabra de la que desconocías su otro significado al otro lado del “charco”. Creo que todo el mundo lo puede entender y asumir sin problemas, y bajo mi punto de vista, sen origen de risas para un ratito.
Buena tarde a todos que yo ya “agarro” el coche y me voy a mi casa.
Me gusta muchisimo esto, pues en la diversidad se encuentra la riqueza de nuestra cultura. Y lo divertido que resulta el darse cuenta que una palabra que para uno es comun, para el otro es un insulto, o viceversa.
Yo doy mi aporte con una palabra que se usa mucho acá en mí país (Guatemala), la palabra es “chilero”, se refiere a algo que es: muy bonito, muy bello, muy llamativo, o muy interesante.
Si dices: “este foro esta chilero”, significa que es un foro muy interesante, muy bonito, etc.
Saludos.
modismos chapines! jajajaja aqui en El Salvador te dirian que el foro esta bien “chivo”.
como extraño mi Guate…
En un sitio de comida rápida en España tuve que pedir al chico del mostrador unos “pitillos” porque no nos lo dieron cuando nos entregaron la orden y pasé como un minuto explicándole que son esos tubos de plástico para tomar las bebidas y me dice: “Ahhh lo que quieres son unas pajillas” y yo
se que en muchos lugares pitillos son cigarrillos… aca en argentina a los ‘‘tubos de plastico utilizados para beber’’ los llamamos pajitas
Y en Venezuela “pajita” es otra cosa totaaaaaaaaaaaaaaaaaalmente distinta!
ahora me muero de curiosidad… no me dejes con la intriga por favor
Jejejeje…interesantisimo esto…
Aqui en Guatemala le llamamos tambien “pajillas”.
Aqui le llamamos “pitillo” o “pitio” a un cigarro hecho de forma casera de una hierva (ilegal-aqui en Guate) que se fuma. jejejeje…(imagino que ya saben que hierva es?)
En Guatemala, para decir que confirmas algo se dice " estamos fijos", para decir que algo es mentira o que alguien habla mentiras se dice “casacas o casaquero”.
Tambien casaca, es utilizado para decir que algo esta facil. Jajaja todo depente del contexto.
Varias cosas, va a depender del contexto que estemos hablando
si es por lo menos cuando te estan echando un cuento muy inventado, medio mentiroso, poco creible…decimos: “deja de hablar paja” unos los pondran mas tierno diciendo deja la pajita o asi algo asi.
a veces tambien cuando alguien esta molestando mucho, solemos decir: …deja la paja…
y a autocomplacerse, tambien le decimos paja
va a depender del contexto
Mori de risa…
Un resumen de frases por si pasan a Venezuela
h_tp://notitotal.com/2016/08/24/las-20-frases-tipicas-venezolanas-cuyo-origen-seguramente-no-conoces/
(me parece muy largo para copiar y pegar xD)